Игровой архив: A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z  Все [285 игр в базе]
Top недели: | Silent Hill: Homecoming || Need For Speed: Undercover || Mirrors Edge |
Плохо живёшь? Неудачи следуют одна за другой?
Не поверишь, не ты один такой. Учись на наших ошибках - MyBadLife - наш новый проект.
DotStudio?
DotStudio.
DotStudio!
Публикации Файлы Новости База игр Форум
Русификация Nostradamus: Последнее Пророчество [1863]
Русификация Darkness Within: По следам Лоафа Нолдера [2311]
Русификация Clive Barker's Jericho [22928]
Русификация TES IV: Shivering Isles [3618]
Русификация Galactic Civilizations 2: Темная Сущность [3785]
Русификация TES IV: Oblivion (текст) [45022]
Русификация TES IV: Oblivion (текстуры) [35794]
Русификация Clive Barker's Jericho [22928]
Русификация Condemned: Criminal Origins [20644]
Русификация The Chronicles Of Riddick: Escape From Butcher Bay [12665]
Навигация
» Главная
» ИГРОВОЙ АРХИВ
» Новости
  Новости локализаций
» Статьи
» Файловый архив
» Галерея
» ФОРУМ
» Наша команда
» Вакансии

» Ссылки
Случайный скрин

Не время для драконов


Battle for BreadBin


Need for Speed: ProStreet
Посещение
Понедельник301
Вторник300
Среда337
Четверг348
Пятница296
Суббота306
Воскресенье361
Сейчас online:13
Было всего:901972
Рекорд:7046
· Интервью с разработчиками Дальнобойщики 3 Оставлено мнений: [0] Просмотров: [1379]
· Препортвью на GTA 4 Оставлено мнений: [8] Просмотров: [2170]
· Превью на Mafia 2 Оставлено мнений: [5] Просмотров: [2090]
· Превью на Red Faction: Guerilla Оставлено мнений: [1] Просмотров: [1113]
· Итоги игровой индустрии за 2007 год. - DotStudio Edition - Оставлено мнений: [0] Просмотров: [1555]

Курс молодого переводчика


Курс молодого переводчика


(для начинающего переводчика художественных текстов и комьютерных игр с английского)



Золотое правило

Если ваш текст получился равным по длине оригиналу, а то и длиннее – он никуда не годится.

Невежды часто говорят, что английский текст короче соответствующего русского. Это ерунда. Среднее английское слово действительно короче русского, зато в русском – уйма неполных конструкций. Никто и никогда не говорит по-русски, не опуская слов, разве что законченные педанты или чиновники, которые без канцелярита трех слов связать не могут. Например: «Магазин располагается в центре города, чтобы попасть туда, необходимо пойти по улице Садовой и свернуть налево». Можно так сказать в здравом уме и твердой памяти? Да никогда. «Магазин – в центре, пойдете по Садовой и налево.» Почувствуйте, как говорится, разницу...
Итак, перевод с английского на русский обязан быть короче оригинала. Разумеется, речь идет о цельном тексте: названия, скорее всего, окажутся длиннее, потому что из них нечего отбросить.

Вообще, это правило верно только тогда, когда у нас есть прозаический текст длиной (примерно) 100 и более символов. Чем короче фрагменты, тем менее строго оно соблюдается. Главный "фокус" - опускать ненужные слова. Вот типовой пример,правда, не из перевода:

«Потратив все пули, стрелок бросает свой мушкет, ставший бесполезным, и берет нож, который у него с собой

Все, что выделено курсивом в вышепроцитированной фразе - лишние слова. Коню понятно, что стрелок может выбросить только свое ружье, а не чужое, что мушкет без пуль - не очень полезная экипировка, и что нож он, скорее всего, не сотворяет из воздуха и не бежит за ним в магазин. Художественная ценность курсивов равна нулю. Так зачем «лить воду»?

Еще одна типовая ошибка - сохранение структуры английской фразы. Постарайтесь сперва воссоздать в голове ее смысл, а потом сказать то же самое по-русски. Что интересно, переводчиков, которые этого не делают, можно опознать с необычайной легкостью - у них в переводе остаются конструкции, которые в русском языке (литературном) непопулярны. Самый типичный случай - это, конечно, попытки "перевести" вспомогательный глагол be. Слово "является", если оно употребляется сколько-нибудь часто - признак переводческого бессилия. В русском языке принято обходиться вообще без этой связки, заменяя ее тире или меняя структуру фразы.


Типичные ошибки


Вот самые распространенные ошибки:

* Не делайте фразу на четыре-пять строчек. Разбивайте сложные конструкции на несколько предложений. Особенно бойтесь длинных фраз со словом «который», потому что читатель неизбежно забывает, о чем шла речь. Лучше повторите.
* Никакое слово, кроме предлогов, союзов и местоимений, не имеет права встречаться в одной фразе дважды без специального значения, например, ритмического. Даже в пределах одного абзаца повторение существительных, прилагательных и глаголов – тяжкий грех. Ищите синонимы. Так, каждый уважающий себя переводчик должен держать в памяти или на бумаге список хотя бы в два-три десятка синонимов слову «сказал»: ответил, спросил, воскликнул, согласился, подтвердил, пробасил, пискнул, вставил, промолвил, поддержал... Англичанину простительно вставлять свое said в каждую строчку. Русскому – никогда.
* Исключение из предыдущего правила – термины, они обязаны повторяться. С ними – противоположная проблема: если вы один раз переведете, скажем, в ролевой игре "stealth" как «скрытность», другой – как «невидимость» - читатель запутается раз и навсегда.
* Повторение одних только корней – тоже повторение, хотя и не столь запретное.
* Слова редкие и выразительные – вроде «возопил» - не должны встречаться чаще чем раз в несколько глав каждое. Переперчивать текст незачем.
* Бойтесь причастных и деепричастных оборотов. Они порождают тяжеловесные и длинные фразы. Лучше разверните их, если они длиннее двух-трех слов. И редкая фраза выдержит больше двух таких конструкций.
* Убирайте номинализации, то есть существительные, которые нельзя «потрогать»: необходимость, память, ценность... Особенно плохи отглагольные существительные. По мере возможности ставьте вместо них честные глаголы.
* Когда переводите прямую речь, обязательно проговаривайте фразу про себя. Иначе велик риск, что там окажется что-нибудь вроде: «Оркестр встрепенулся» (попробуйте произнести это десять раз быстро!). Если читатель не услышит речь про себя, все впечатление будет насмерть испорчено. Нехудо бы проговаривать про себя любую фразу, которую пишете.
* Перед тем, как набирать фразу, покрутите ее так и сяк, чтобы не оказаться в плену у английской структуры предложения. Ничто так не раздражает читателя, как кальки с английского; причем он не может понять, почему фраза так отвратительна, и злится на ни в чем не повинного автора. Без надобности не повторяйте структуры английской фразы.
* Словесные кальки. Очень хочется интернациональное слово перевести, не трогая его и не меняя. С этим желанием надо бороться. В подавляющем большинстве случаев giant – не гигант, но великан, velvet – не вельвет, но бархат, charisma – не харизма, но обаяние.
* Если что-то не согласуется с переведенным ранее, один из двух вариантов надо исправить, а не оставлять оба варианта на память. :) Определять, что править, а что оставлять, желательно по смыслу, а не киданием монетки. :)
* Если фраза звучит очень уж странно, попробуйте выяснить, не кусок ли это цитаты. Цитируют в английских текстах чаще всего Шекспира. Может оказаться и фразеологизм, не забывайте проверять это.
* Фразеологизм не надо воспроизводить буквально! Подбирайте русский аналог!
* «Неправ ты, Вася. Не капай за шиворот расплавленным оловом.» Если персонажи в достаточно критической ситуации вдруг заговорили в стиле «Не кажется ли тебе, Вася, что то-то и то-то?», то в этом обязан быть какой-нибудь смысл. Если же смысла нет, то переводить надо разговорно. В прямой речи стиль должен выдерживаться тщательнее всего, и недопустимо забивать ее наукообразием или канцеляритом.


Сорные слова


Сорные слова – слова, от которых в художественном тексте надо стараться избавляться.

* Очень. Это слово почти не используется в реальной речи. Вместо «очень большой» говорят «громадный» или «гигантский», вместо «очень маленький» - «крохотный» или «малюсенький», вместо «очень яркий» - «ослепительный», и так далее.
* Находится, располагается. Если это слово выбросить, ничего не изменится. :)
* Необходимо. Неоправданно длинное слово, а потому неживое. Надо, нужно...
* Является. Тоже слово, которое можно смело выкинуть.
* Более, примерно. Так говорят только в научных трудах. Вместо «примерно» обычно говорят «около», и так далее.
* Который. Бойтесь этого слова – за ним обычно следует арьергард и обоз на общую сумму в сотню знаков... :) Почти всегда это – признак, что фразу пора заканчивать.
* Представляет (собой). Это – довольно мощное словосочетание, несущее в себе элемент стиля. Подумайте, нужно ли оно вам.
* Мне. Как правило, и так понятно, кому. Никто не говорит «дай мне книгу», просто «дай книгу».
* Свой. Аналогично: проверьте, если его выбросить – будут ли у кого сомнения, чей именно?
* Этот. А какой же еще? Слово в реальной жизни используется почти исключительно как противопоставление какому-то другому. Если вы собрались это написать – подумайте, нельзя ли обойтись без него.
* Данный. Уж лучше скажите «этот»...
* Объект, функция... Типичный случай канцелярита в тяжелой форме. Давить.


Жаргонные слова и переводы терминов


Кое-кто любит уверять, будто жаргонизмы, порожденные AD&D и компьютерными играми, ничем не хуже обычных русских слов. Я не могу предложить универсального рецепта «хорошего вкуса», но некоторые советы все же могу дать.

Если у слова есть перевод, его надо перевести. И в 90% случаев слово, которое в русском языке давно, лучше неологизмов типа «харизмы». Транслитерировать надо тоже не абы как, тому есть определенные правила:

* Слова, в которых звучат характерные английские звуки – "дж", "эй" – почти наверняка неприемлемы, если мы не хотим подчеркнуть, что говорит персонаж по-английски.
* Если результат неблагозвучен или напоминает русское слово, с английским аналогом которого оригинал не имеет ничего общего – подправьте его. Замените что-нибудь на близкий аналог.
* Буква «э» красива, но не надо ею злоупотреблять. В русском языке буква «э» может быть: в начале слова, после гласной, как единственная гласная в слове. И все. Ни под каким видом в одном слове не может быть двух букв «э». Без надобности не делайте слишком много букв «ф», «ц».
* В случае, если имя, название и т.д. заведомо не английское, пытайтесь его сперва транслитерировать так, как если бы оно было написано по-латыни. Например, Аchertain – не Эчертейн, а Ахертайн.
* "Ch" можно переводить как «ч», но чаще – как «х». "Th" – почти всегда «т», если результат неблагозвучен – «с», только в самом крайнем случае – «ф». С перед "е" или "i" может читаться как «ц», но только если это не приведет к засилью звука «ц». "Ae" – всегда «э» или «е».
* Если оригинал состоит из пары английских корней, попробуйте изготовить аналогичную смесь по-русски – но только если эта смесь в оригинале намеренна. Всеславуров делать не стоит.
* "L" перед согласной или в конце слова часто стоит смягчить мягким знаком.

Бойтесь слов, которые в транслитерации уже имеют значение в русском языке, но из другого стилистического слоя. Например, «рейнджер» - спецназовец, современный или космический, и никак не следопыт из фэнтези.

Типичные запретные слова: приключенец, болт (стрела из арбалета), бонус, пенальти, квест, файрболл (кое-кто пытается всерьез делать это русским словом...), кастовать. Слово "хит" имеет право на жизнь.

Избегайте жаргона компьютерщиков. Забудьте навсегда слова: кликать, иконка, дисплей, скроллить...

Андрей Ленский (с)


Дата публикации : 22-01-2006 (Просмотров статьи : 803)
Статью опубликовал : MAD_Kolia



Вернуться
Добавил: Brother_Arty (arty собака tspace точка ru)
очень со многим не согласен в этой статье, даже перечислять не хочется.
из последнего "болты", кабы вы знали, что именно так и называют стрелы для арбалета, это их название.
Дата - |2006-01-27 16:22:17|
Ваше имя:
Вашь e-mail:

Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
Код Проверки:

Введите Код:

Запомнить

Copyright © 2005-2008 DotStudio.biz
Использование материалов сайта только со ссылкой на источник
Написать письмо / ICQ 295911254
Red System :: All about Mods and Total Conversions