|
Как организовать перевод Вот по совету решил статейку написать. А статейка о том, как же все-таки организовать перевод какой нить игры.
Статья пишется по наблюдению за собой :-) Итак, пожалуй, сразу начну.
Перевод игры можно разбить на такие этапы:
1) прохождение игры;
2) прохождение игры еще раз;
3) прохождение игры с изучением всего и вся, лазания по всяким далеким местам и выполнения второстепенных квестов (для РПГ), полное изучение характеристик того или иного предмета, юнитов (Экшн, РТС и т.п.);
4) поиск (или разработка) программы для извлечения текстов из игры;
5) изучение структуры текста в файле с текстом игры (есть ли описание для строк, разбит ли текст по миссиям в отдельные блоки и т.п.);
5.1) желательно экспортировать текст отдельно в текстовый файл для удобства;
6) разделение всего текста на блоки, чтобы потом использовать как «задания» для переводчиков;
7) нахождение людей с такой же идеей;
7.1) отсеивание из них переводчиков, корректоров;
8) раздача работы;
9) сбор переведенного текста;
9.1) раздача переведенного текста корректировщикам;
9.2) (если сам разбираешься в теме игры, то можешь еще самостоятельно пересмотреть перевод, подправить ошибки);
10) собирание перевода назад в файл игры;
11) одиночное тестирование, затем тестирование корректорами;
12) компиляция всех файлов в установщик и выкладывание готового перевода на тестирование всем Интернетом;
13) собирание всех замечаний, корректировку и следующей компиляции. И так до того, как только не будут отловлены все ошибки и багги в переводе;
14) поиск новой игры для перевода и ее прохождение (опционально).
Буду расписывать все по пунктам.
1) прохождение игры;
Во-первых, игра должна вам нравится, вы должны быть ее фанатом. Первый раз играть можно в свое удовольствие, наслаждаться игровым процессом, не обращая ни на что внимание, окунутся полностью в игровой мир.
2) прохождение игры еще раз;
Во второй раз при прохождении уже можно отклоняться от основной сюжетной линии, искать второстепенные задания, искать приколы и спрятанные вещи.
3) прохождение игры с изучением всего и вся, лазания по всяким далеким местам и выполнения второстепенных квестов (для РПГ), полное изучение характеристик того или иного предмета, юнитов (Экшн, РТС и т.п.);
Вот в третий раз уже нужно не играть в игру, а изучать ее. Вам следует постараться найти все дополнительные задания, рассмотреть и изучить все дополнительные объекты, осмотреть весь текст, который есть в игре (описание предметов, диалоги и т.п.).
4) поиск (или разработка) программы для извлечения текстов из игры;
Вам следует поискать на форумах, где находится текст игры, поискать нужные программы, позадавать вапросы на форумах. При нахождении программы разобраться с ее возможностями.
5) изучение структуры текста в файле с текстом игры (есть ли описание для строк, разбит ли текст по миссиям в отдельные блоки и т.п.);
Ну, тут пожалуй все ясно.
5.1) желательно экспортировать текст отдельно в текстовый файл для удобства;
Тоже самое, все ясно.
6) разделение всего текста на блоки, чтобы потом использовать как «задания» для переводчиков;
В этом пункте вам следует или разбить текст по несколько страниц на задания, не забыв пронумеровать, что за чем идет, или, если есть возможность, разбить на определенные блоки, как то: помиссионно, комментарии, диалоги определенных персов и т.п.
7) нахождение людей с такой же идеей;
7.1) отсеивание из них переводчиков, корректоров;
Теперь вам следует пойти на какой-нибудь посещаемый форум и предложить перевести игру. 100% что найдутся люди, которым понравится идея и они захотят помочь.
Из с теми, кто согласился вам помочь, надо пообщаться и решить, чем они будут заниматься: перевод, корректировка, стилизация (корректировка текста под тему игры, например: игра про дикий запад – нужно, чтобы человек знал стиль разговоров того времени).
8) раздача работы;
Ну, «задания» у вас должны быть готовы уже, так что трудностей быть не должно.
9) сбор переведенного текста;
9.1) раздача переведенного текста корректировщикам;
Что тут неясного? Идем дальше.
9.2) (если сам разбираешься в теме игры, то можешь еще самостоятельно пересмотреть перевод, подправить ошибки);
Вот этот пункт стоит проходить, если вы обладаете такими качествами, как в примечании.
10) собирание перевода назад в файл игры;
Корректоры вам отдали откорректированный текст. Теперь следует его запихнуть назад в игру.
11) одиночное тестирование, затем тестирование корректорами;
Установить файл себе в игру и поиграть. Возможно даже пройти (пробежать) ее полностью. Затем отдать файл корректировщикам, пусть и они «побегают».
12) компиляция всех файлов в установщик и выкладывание готового перевода на тестирование всем Интернетом;
Ну, тут нужно собрать все файл, которые служат для превращения зарубежной игры в русскую. Могут быть шрифты, dll-ки, ну и, конечно же, тексты. Потом делаем устанвку (будь то самораспаковывающийся архив или с помощью программы-установщика) и выкладывание готового перевода в Интернет для всеобщего тестирования.
13) собирание всех замечаний, корректировку и следующей компиляции. И так до того, как только не будут отловлены все ошибки и багги в переводе;
Стоит открыть где-нибудь тему на форуме относительно перевода (вообще-то она должна быть еще во время перевода для связи с переводчиками), и пусть игроки находят мелкие ошибки. Вы их замечайте, и после небольшого набора делайте исправления. Не советую вылаживать перевод с исправлениями по одному слову.
14) поиск новой игры для перевода и ее прохождение (опционально).
Хм, что бы значил этот пункт? Все ясно.
Примечание:
Организатору желательно хорошо знать язык, с которой игра переводится. Организатор также должен отлично знать русскую речь, пунктуацию, грамматику. Все это очень поможет в конечной стадии перевода – тоесть корректировке.
И не забывайте по завершению перевода упоминуть о тех, кто с вами работал, помагал. Поблагодарите их.
Вот, в принципе. Вроде и все. Если есть какие-то предложения – пишите в комментарии.
Ну и свое мнение о статье тоже высказывать не забываем.
Статья полностью принадлежит сайту DotStudio и его автору MAD_Kolia. Вы НЕ имеете права использовать полную или чатично статью в своих целях, а также выкладывать у себя на своих сайтах без согласия автора )тоесть MAD_Kolia).
Дата публикации : 22-12-2005 (Просмотров статьи : 4601) Статью опубликовал : MAD_Kolia
Вернуться |
 |